Dieser Text beschreibt Dänische Sprache. Der untere Text beinhaltet die Dänische Sprache Beschreibung. Soweit es sich um ein definierbares Objekt handelt, sollte hier eine Dänische Sprache Definition vorhanden sein. Sollte eine Definition von Dänische Sprache fehlen, kann diese von Ihnen verfaßt werden. Wir sind bestrebt die Beschreibung von Dänische Sprache möglichst ausführlich zu halten.
Jeder Text bei Know-Library, sowie ein Teil davon (Definition, Beschreibung etc.), außer Bücher Beschreibungen kann bearbeitet werden. Falls die Beschreibung auf dieser Seite nicht korrekt ist klicken Sie auf 'Beschreibung editieren' um den Text zu korrigieren bzw. neuen einzufügen. Weitere Informationen und Bücher zum Thema Dänische Sprache Beschreibung , so wie Link zum Forum finden Sie weiter unten. Eine Übersicht der Texte, die das Thema Dänische Sprache beschreiben finden Sie auf der Seite alle Artikel über Dänische Sprache. Fragen zu dem Thema Dänische Sprache können im Forum gestellt werden. Klicken Sie hier um zu dem Forum zu wechseln.
Dänische Sprache ArtikelDie Dänische Sprache, kurz Dänisch (dänisch dansk [sprog]), gehört zu den germanischen Sprachen und dort zur Gruppe der skandinavischen Sprachen.
Sie ist die Amtssprache in Dänemark und zweite Amtssprache in Grönland (neben Grönländisch) und auf den Färöern (neben Färöisch) und Verkehrssprache in Island (als ehemalige Kolonialsprache).
Zusätzlich ist sie als Minderheitensprache in Schleswig-Holstein (dän. Slesvig-Holsten) durch dessen Landesverfassung besonders geschützt. Das Dänisch in dem ehemaligen Dänisch Westindien ist in dem 20. Jahrhundert verschwunden.
In Dänemark wird das Dänische von ungefähr 5 Millionen Muttersprachlern gesprochen. Weitere ungefähr 330 Tausend Muttersprachler verteilen sich vor allem auf Deutschland (das bis 1864 dänische Südschleswig (dän. Sydslesvig), Zentrum ist hier Flensburg (dän. Flensborg) mit ungefähr 15 Tausend Sprechern), Grönland und die Färöer (beide politisch zu Dänemark gehörend), aber auch auf Kanada, Norwegen, Schweden und die Vereinigte Staaten Amerika.
Obwohl es vom Wortschatz her stark vom Plattdeutschen beeinflusst ist, ist die Sprachgrenze zu (nieder-)deutschen Dialekten keine fließende, sondern eine "harte". Diese verlief historisch an der Eider.
Der Language Code ist da bzw. dan (nach
ISO 639).
Interskandinavisch und Dialekte | |
Die Bokmål-Variante des Norwegischen ist linguistisch gesehen auch ein dänischer Dialekt. Kulturhistorisch wird es aber als eigene Sprache gezählt und auch von seinen Sprechern deutlich so empfunden. Zusammen mit Schwedisch bilden Dänisch und Norwegisch die virtuelle (!) "interskandinavische Sprache", was nichts anderes bedeutet, als dass es diese Sprache nirgends in Schriftform gibt, und alle drei linguistisch gesehen Dialekte, also gegenseitig verständlich, sind, wobei aber Schwedisch kein Dialekt des Dänischen ist, sondern beide Dialekte des "Interskandinavischen" (Kontinentalskandinavisch in dem Gegensatz zu dem Inselskandinavisch auf den Färöern und in Island). Ein Beispiel hierfür ist, dass man auf den Färöern von Muttersprachlern durchaus gefragt wird, ob man Skandinavisch (nicht Dänisch) spräche. Im Fall würden sie dann aber Dänisch sprechen.
Dänisch selber zerfällt in diverse zu dem Teil gegenseitig ca. schwer verständliche Dialekte. Gelehrte Standardsprache ist das so genannte Radio Københavnsk (wörtlich: Radio Kopenhagisch, also durch Radio und Fernsehen in dem ganzen Land verständlich), welches sich zu dem Beispiel deutlich von den in Jütland (und dort besonders in dem Süden) gesprochenen Dialekten unterscheidet.
Die Bedeutung von Dialekten nahm jedoch in den letzten Jahrzehnten sehr ab, der Grund ist die Verbreitung der Standardsprache, welche die Dialekte verdrängt.
"Verwandt" mit dem Dänischen ist das Petuh in Flensburg. Es beruht teilweise auf dänischer Grammatik (Satzbau), einer Reihe Danismen, ist ansonsten aber vom Wortschatz her dem Plattdeutschen sehr ähnlich, so dass es dort eingeordnet und auch als Petuh-Tanten-Deutsch bekannt ist. Es stammt aus dem 19. Jahrhundert und kann vielleicht als der Versuch von Dänen verstanden werden, Deutsch zu sprechen. Vergleiche hierzu auch: Missingsch
Weiter gab es bis in das 20. Jahrhundert das Kreoldänische in Dänisch Westindien, welches aber mit seinem letzten Sprecher ausgestorben und auch nicht schriftlich überliefert ist.
Buch-Tipp: Alles über Körpersprache. Sich selbst und andere besser verstehen Wichtige Information Längst ist bekannt, dass die Sachaussage in der Kommunikation eine durchausuntergeordente Rolle spielt. Schulz von Thun hat uns belehrt,welche andere Faktoren der Botschaft zu berücksichtigen sind, weil wir nun einmal keine Automaten, sondern Menschen sind. Sammy Molcho informiert nun über Körpersprache, die gegenüber der... |
Danistik und Dänischunterricht | |
Danistik ist die dänische Philologie. Sie gehört zur Skandinavistik und wird zu dem Beispiel an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel gelehrt.
In Südschleswig gibt es eine Reihe dänischer Schulen, die in erster Linie für die dänische Minderheit gedacht sind, aber in Mehrheit von Kindern deutscher Muttersprachler besucht werden, die meinen, dass das dänische Schulsystem (diese Schulen unterstehen nicht dem deutschen Staat) das Bessere sei.
Bekannteste und traditionsreichste dänische Schule in Deutschland ist die Duborg Skolen in Flensburg. Sie ist das einzige dänische Gymnasium in Deutschland.
In Schleswig-Holstein gibt es darüber hinaus eine Reihe von deutschen Schulen, an denen Dänisch als dritte Fremdsprache angeboten wird.
Buch-Tipp: Anklage unerwünscht. Korruption und Willkür in der deutschen Justiz Augen auf! Interessant geschriebenes und allgemein verständliches Buch, das eigentlich ca. offenlegt was eine Menge Menschen schon lange denken. das es in diesem Land nicht mit rechten dingen zugeht dürften einige ja schon am eigenen leib erfahren haben. von mir eine klare leseempfehlung mit der hoffnung das manch einer sich dadurch angesprochen... |
| |
Aus dem Dänischen stammende bzw. entlehnte Wörter heißen Danismen. Der global bekannteste Danismus ist der Name des Spielzeugs Lego (aus dänisch: leg godt! - spiel gut!). Andere bekannte Danismen sind: hyggelig (gemütlich, malerisch, nett,...) und Pølser (Würstchen).
Viele Orts- und Familiennamen in Südschleswig sind auch dänischer (altskandinavischer) Herkunft. So zu dem Beispiel alle Orte mit -by (wie in Husby ), -rup (Sörup ) und -wig (Schleswig dän.: Slesvig).
Wie man am Telefonbuch von Flensburg leicht erkennen kann, sind dort Familiennamen mit -sen am Ende üblich. Bis zu dem 19. Jahrhundert hatte es einen dänischen Bevölkerungsanteil von über 80%, der sich ca. zu dem Teil eingedeutscht hat. Namen wie Petersen, Hansen, Jacobsen, usw. künden noch aus dieser Zeit.
Nynorsk, eine der beiden Sprachen in Norwegen ist eine Mischung aus Danismen und Norvagismen. Es diente in der 400-Jahre-Nacht (so Henrik Ibsen bitter zurückschauend auf die dänisch-norwegische Personalunion) als lingua franca und konnte sich so von einem Dano-Norsk zu einer eigenen Sprache entwickeln.
Eine bezeichnenswert von Danismen beeinflusste Sprache ist auch das Färöische. Es sind quasi die einzigen Fremd- und Lehnwörter, die diese Sprache "zulässt" (wobei es schwierig ist, sie als reine Danismen zu identifizieren, da sie auch als "Interskandinavismen" empfunden werden können). Aus dem Dänischen kommende Anglizismen werden hier in der gehobenen Sprache aber nicht entlehnt.
|
Fremdsprachliche Einflüsse auf das Dänische | |
Besonders bedeutend ist der Einfluss des Deutschen, speziell (und über Vermittlung durch die geografische Nähe) des Niederdeutschen zu allen Zeiten. So besteht ein großer Teil des dänischen Vokabulars aus niederdeutschen Lehnwörtern und Lehnübersetzungen. Das macht für Deutsche das Erlernen und Sprechen des Dänischen einfacher. Viele Begriffe kann man durch Raten selber finden, wenn man weiß, auf welche Art in das Dänische lehnübersetzt wurde.
Deutsch war bis in das 19. Jahrhundert gleichzeitig Sprache am dänischen Hof. Es galt also als vornehm, ähnlich wie französisch am preußischen Hof. Das beförderte die Übernahme deutscher Begriffe nicht unwesentlich.
Im heutigen Dänisch gibt es - wie in dem Deutschen auch - eine große Anzahl von Internationalismen (in den letzten Jahrzehnten verstärkt Anglizismen). Das geht so weit, dass Dänen sich auf Angloamerikanisch grüßen: Hej! wurde nachdem Zweiten Weltkrieg von den US-Amerikanern übernommen (aus amerik.: Hi!). Jedenfalls erleichtert dieser Umstand auch das Lernen, Lesen und Sprechen des Dänischen, da ganz viele Fremd- und Lehnwörter vertraut sind.
Aber: Dänisch ist dennoch eine skandinavische Sprache, also existiert - wie oben schon erwähnt - eine harte Sprachgrenze. Diese Grenze unterscheidet es in dem eigentlichen Kern der Sprache mehr vom Deutschen, als es das Englische tut, was ja trotz seiner westgermanischen Herkunft und der fließenden Sprachgrenze über das Niederländische nicht unbedingt durch alle uns bekannten Anglizismen plötzlich "verständlich" ist.
Kurz: Die fremdsprachlichen Einflüsse des Deutschen und Englischen (als Mittler von weiteren Internationalismen) erleichtern das Erlernen des dänischen Wortschatzes, sie erschließen aber nicht die Sprache an sich.== Das dänische Alphabet ==
Das dänische Alphabet enthält unter anderem alle in dem Deutschen auch bekannten 26 Buchstaben von A-Z in der gleichen Reihenfolge. Der Unterschied liegt darin, dass das Dänische keinen der deutschen Umlaute (ä, ö, ü) und auch nicht das ß benutzt. Dafür gibt es drei typische Sonderzeichen:
Æ, æ: Typographisch gesehen ist das Æ eine Ligatur aus A und E. Es entspricht dem deutschen Ä.
Ø, ø: Das Ø ist typographisch gesehen stets ein O mit einem nach rechts geneigten Schrägstrich, welcher an beiden Enden über das O herausragt. Es entspricht dem deutschen Ö.
Å, å: Das Å ist mit der dänischen Rechtschreibreform von 1948 eingeführt worden. Es ersetzt das ältere Aa, aa. Dieser Buchstabe hat in dem Deutschen keine Entsprechung. Der Kringel auf dem Å wird als ein kleines O verstanden, womit angedeutet wird, dass es sich hier um einen A-Laut handelt, der sehr stark zu dem O tendiert. Niederdeutschen Sprechern ist dieser Laut allerdings bekannt, z.B. in maken (hochdt.: machen). Das Aa existiert ca. noch in Eigennamen und auf "antiken" Beschriftungen, aber nicht mehr in der sonstigen Schriftsprache. Seit 1984 ist bei Ortsnamen jedoch wieder die Schreibung mit Aa zulässig, und einige Orte wünschen diese alte Schreibweise. Siehe hierzu Aabenraa.
Auch sonst kennt das Dänische keine Vokalverdopplungen in der Schrift, wohl aber bei Konsonanten.
Diese drei Sonderbuchstaben werden anders als die Umlaute in dem Deutschen (Wörterbuch) nicht unter A und O einsortiert, sondern stehen stets am Ende des Alphabets, also so:
A, B, C, [...] X, Y, Z, Æ, Ø, Å
Im deutschen Schriftsatz gilt, dass diese drei Buchstaben in dänischen Namen, Stichwörtern und Zitaten, oder gar in dem Gebrauch des Dänischen selbst, niemals mit Ä, Ö, und Aa umschrieben werden sollen (obwohl Dänen das dennoch entziffern könnten). Das gilt analog für das Internet. Ausnahmen bilden ca. Eigennamen wie Kirkegaard
Tipp für Computerbenutzer: Anstatt sich die Zahlencodes für diese Zeichen zu merken (oder um sie zu erlernen), gibt es (immerhin bei Windows) das Programm charmap (Charakter Map). Einfach über Start > Ausführen > "charmap" zu erreichen.
Buch-Tipp: Bibelausgaben, Die Gute Nachricht Bibel, Sonderausgabe (Nr.1620) Gute Übersetzung Die "Gute Nachricht" ist eine gute Übersetzung für junge Menschen die einen Zugang zur Bibel suchen. Der Text wurde klar verständlich übersetzt und die Zusatz Seiten erklären den Zugang zur Bibel und wecken das Interesse sich mit anderen Übersetzung(und somit Deutungen) zu beschäftigen. Als Beispiel für eine zeitgemäße... |
| |
Die dänische Phonologie ist für Deutsche das Hauptproblem beim Spracherwerb des Dänischen. Sie ist so kompliziert, dass sie nicht in einfache Regeln gefasst werden kann, und gleichzeitig weicht sie in den existierenden Dialekten auch erheblich voneinander ab.
Die meisten Deutschen (die nicht auf einer der o.a. dänischen Schulen waren) werden es wohl kaum schaffen, ein Dänisch zu sprechen, welches von den Muttersprachlern selber immerhin als ein Dialekt aus ihrem Lande erkannt wird. Was aber durchaus möglich ist, ist eine flüssige Aussprache des Dänischen, welche immerhin in dem interskandinavischen Gespräch völlig ausreicht und natürlich auch von jedem Dänen verstanden wird. So werden Deutsche, die einigermaßen fließend Dänisch beherrschen, häufig gefragt, ob sie Norweger seien. Das ist in Dänemark dann als Lob zu verstehen.
Wichtigste Besonderheiten
Buch-Tipp: Cumshots. Höhepunkte der deutschen Pornofilme 5 Sterne Deluxe Jedes Superlativ wäre untertrieben! CUMSHOTS ist unglaublich krass, rotzfrech und verdammt cool. Merkwürdig, dass so etwas bisher niemand realisiert hat, dabei ist das Web voll mit Foren, die sich mit den witzigsten Pornofilm-Namen auseinandersetzen. In diesem Buch scheinen sie alle versammelt, sämtliche aufgezählten und grotesken... |
| |
Der Stød [stø'đ] ist eigentlich gar nicht so ungewohnt für die deutsche Zunge. In dem Prinzip ist es ca. ein Stimmabsatz wie in [ver'eisen] statt [verreisen]. Allerdings kommt er so häufig (und betont) und an so ungewohnten (prominenten) Stellen vor, dass er den gesamten Charakter der dänischen Lautung dominiert. Hinzu kommt, dass es in dem Dänischen keine einheitlichen Regeln dafür gibt, wo und wann der Stød exakt Anwendung findet. Dies ist nicht ca. eine Frage des Dialekts, sondern auch des Soziolekts, wobei gilt, dass gehobenere Schichten den Stød öfters benutzen, und dass er in dem Süden Jütlands weniger vorkommt.
Begnügt man sich mit einer interskandinavischen Aussprache des Dänischen, kann man den Stød auch ganz weglassen und wird dennoch verstanden. "Dänisch" spricht man dann aber nicht.
Zudem gibt es einige Fälle, in denen gleichgeschriebene Wörter durch den Stød einen Bedeutungsunterschied erfahren.
|
| |
Für die deutsche Zunge noch schwieriger ist das weiche D. Historisch entstammt es dem altskandinavischen "Ett", welches heute ca. noch in Island und auf den Färöern in der Schriftsprache benutzt wird: Ä?, Ä‘. Das kleine Ä‘ ist bekannt aus der Lautschrift für einen weichen Reibelaut zwischen den Zähnen, so wie in dem englischen the. Es wird auch in der Lautschrift zur Nennung des dänischen weichen D benutzt.
Nur wird es in dem Dänischen erstens nicht am oberen sondern am unteren Zahnkamm artikuliert, und zweitens kommt es nie in dem Anlaut eines Wortes oder einer Silbe vor.
In der Schrift ist das weiche D immer mit /d/ genannt. Eine bedeutungsunterscheidende Funktion hat es nicht.
Neben dem Stød ist es das zweite Hauptcharakteristikum der gesprochenen dänischen Sprache, wo dann die Kombination von beiden den typischen "weichen" Klang (im Vergleich etwa zu dem Norwegischen) ergibt.
Buch-Tipp: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod Rezension mal anders - klassischer Aufbau für die Schule Einleitung: Kein anderes Werk der letzten Jahre hat soviel Aufmerksamkeit erregt wie dieses von Bastian Sick verfasste Werk. Sick ist der Betreuer der Zwiebelfischspalte der Weltnetzausgabe des Spiegel, er hat Geschichtswissenschaft und Romanistik studiert. Ein Zwiebelfisch" ist übrigens... |
| |
Die dänischen Vokale ähneln den deutschen, doch sind manche nicht identisch. Grundsätzlich verdunkeln sich alle Vokale vor oder nachdem /r/ (welches nie gerollt wird). Das /a/ wird heller äußerst (ähnlich dem Englischen), und das Ã… ähnelt je nach Kürze oder Länge verschiedenen Arten des [o] (mit Tendenz zu dem [a]).
Am ungewohntesten ist vielleicht die typische helle Aussprache des kurzen /i/. Diese kann am einfachsten erlernt werden, wenn man bei kurzem /i/ stets versucht, ein kurzes [e] zu artikulieren.
|
Verschlucken von Konsonanten | |
...und daraus häufig Bildung von Diphthongen
Wenn beklagt wird, dass das Dänische bei weitem nicht so gesprochen wie es geschrieben wird, so liegt das zu dem großen Teil nicht ca. am weichen D, sondern auch am Verschlucken diverser geschriebener Konsonanten in der Aussprache.
Betroffen hiervon sind meist in dem Auslaut oder in dem Wortinneren befindliche /g/, /t/ und häufig auch des /d/ und anderer Konsonanten.
Zum Beispiel wird det (deutsch: das) nicht etwa [det] äußerst, sondern stets [de].
-er in dem Auslaut verfärbt sich wie in dem Deutschen zu einer Art Vokal, ca. nicht wie in dem Berlinerischen von Hammer zu [hamma], oder in dem Niederdeutschen zu [hammä], sondern zu einer Art [hammå].
Und so gibt es viele weitere Ausspracheregeln und (-Ausnahmen), welche den praktischen Sprachunterricht unumgänglich machen, will man das Dänische vervollkommnen. An Universitäten dauert die Vermittlung der dänischen Phonologie ein komplettes Semester.
Ein bekannter Liedrefrain findet dort zur Veranschaulichung der Diphthongbildung von [ei] Verwendung:
En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien
[en sneil po vein er tein po rein i Spänien]
Eine Schnecke auf dem Weg ist ein Zeichen für Regen in Spanien
(Aus: My Fair Lady, die dänische Version von: Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen)
Hier ist das [ei] in regn (weil es nach /r/ kommt) dunkler, als in den drei anderen Worten.
Wo man da überall den Stød setzen kann, muss die dänische Library-Gemeinde entscheiden.
|
Weiteres zu dem Artikel Dänische Sprache |
| Andere Leser interessierten sich auch für folgende Beschreibungen: | Rechtschreibreform, Zunge, Programm, Mischung, Sprechen, Anzahl, Deutschland, Dialekt | | Schnellzugrif auf verwandte Texte: | | | NEU! Frage im Forum zum Thema: | | Wenn die Beschreibung 'Dänische Sprache' Ihrer Meinung nach nicht korrekt ist oder in aktueller Version Fehler enthalten sind oder es fehlt die Dänische Sprache Definition, dann klicken Sie bitte auf "Beschreibung bearbeiten" und schreiben Sie die Eigene Version des Textes. Die Änderungen in der Beschreibung werden sofort aktiv und für alle sichtbar. Ein Administrator wird Ihre Version der Beschreibung und Definition von 'Dänische Sprache' nachher prüfen. Bitte achten Sie auf die Urheberrechte (Copyright). Wir sind für die besseren Beschreibung von 'Dänische Sprache' und 'Dänische Sprache' Definition sehr dankbar.
Alle Tipps zu den Bücher auf dieser Seite wurden automatisch generiert. D.h. die Bücher wurden aus einer Datenbank von dem Computer ausgesucht. Deshalb kann es vorkommen, dass vorgeschlagene Bücher nicht ganz der 'Dänische Sprache' Beschreibung entsprechen.
|
|